Show corpus.xml syntax highlighted
<moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" ident="corpus">
<elementSpec ident="firstLang" module="corpus">
<gloss>First language</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>specifies the first language of a participant.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="textDesc" module="corpus">
<gloss>text description</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>provides a description of a text in terms of its
situational parameters.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="particDesc" module="corpus">
<gloss>participation description</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the identifiable speakers, voices, or other participants
in a linguistic interaction. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="settingDesc" module="corpus">
<gloss>setting description</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the setting or settings within which a language
interaction takes place, either as a prose description or as a
series of setting elements.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="channel" module="corpus">
<gloss>primary channel</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the medium or channel by which a text is delivered or
experienced. For a written text, this might be print, manuscript, e-mail, etc.;
for a spoken one, radio, telephone, face-to-face, etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="mode" usage="opt">
<desc>specifies the mode of this channel with respect to speech and
writing.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="s">
<gloss>spoken
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="w">
<gloss>written
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="sw">
<gloss>spoken to be written (e.g. dictation)
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="ws">
<gloss>written to be spoken (e.g. a script)
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="m">
<gloss>mixed modes
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="x">
<gloss>unknown or inapplicable
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="constitution" module="corpus">
<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the internal composition of a text or text sample,
for example
as fragmentary, complete, etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>specifies how the text was constituted.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="single">
<gloss>a single complete text
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="composite">
<gloss>a text made by combining several smaller
items, each individually complete
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="frags">
<gloss>a text made by combining several smaller, not
necessarily complete, items
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="unknown">
<gloss>composition unknown or unspecified
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="derivation" module="corpus">
<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the nature and extent of originality of this text.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the derivation of the text.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="original">
<gloss>text is original
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="revision">
<gloss>text is a revision of some other text
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="translation">
<gloss>text is a translation of some other text
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="abridgment">
<gloss>text is an abridged version of some other text
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="plagiarism">
<gloss>text is plagiarized from some other text
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="traditional">
<gloss>text has no obvious source but is one of a
number derived from some common ancestor
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="domain" module="corpus">
<gloss>Domain of use</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the most important social context in which the text was
realized or for which it is intended, for example private vs. public,
education, religion, etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the domain of use.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="art">
<gloss>art and entertainment
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="domestic">
<gloss>domestic and private
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="religious">
<gloss>religious and ceremonial
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="business">
<gloss>business and work place
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="education">
<gloss>education
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="govt">
<gloss>government and law
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="public">
<gloss>other forms of public context
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="factuality" module="corpus">
<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the extent to which the text may be regarded as
imaginative or non-imaginative, that is, as describing a fictional
or a non-fictional world. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the factuality of the text.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="fiction">
<gloss>the text is to be regarded as entirely imaginative
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="fact">
<gloss>the text is to be regarded as entirely informative or factual
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="mixed">
<gloss>the text contains a mixture of fact and fiction
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inapplicable">
<gloss>the fiction/fact distinction is not regarded
as helpful or appropriate to this text
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="interaction" module="corpus">
<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the extant, cardinality and nature of any interaction
among those producing and experiencing the text, for example in the
form of response or interjection, commentary etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type">
<desc>specifies the degree of interaction between
active and passive participants in the text. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="none">
<gloss>no interaction of any kind, e.g. a monologue </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="partial">
<gloss>some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="complete">
<gloss>complete interaction, e.g. a face to face conversation </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inapplicable">
<gloss>this parameter is inappropriate or inapplicable in this case </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="active" usage="opt">
<desc>specifies the number of active participants
(or <term>addressors</term>) producing parts of the text. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="singular">
<gloss>a single addressor </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="plural">
<gloss>many addressors </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="corporate">
<gloss>a corporate addressor </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="unknown">
<gloss>number of addressors unknown or unspecifiable </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="passive" usage="opt">
<desc>specifies the number of passive participants
(or <term>addressees</term>) to whom a text is directed
or in whose presence it is created or performed.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="self">
<gloss>text is addressed to the originator e.g. a diary </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="single">
<gloss>text is addressed to one other person e.g. a personal letter </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="many">
<gloss>text is addressed to a countable number of others
e.g. a conversation in which all participants are identified </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="group">
<gloss>text is addressed to an undefined but fixed
number of participants e.g. a lecture </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="world">
<gloss>text is addressed to an undefined and indeterminately
large number e.g. a published book </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="preparedness" module="corpus">
<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the extent to which a text may be regarded as
prepared or spontaneous. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>a keyword characterizing the type of preparedness.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="none">
<gloss>spontaneous or unprepared
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="scripted">
<gloss>follows a script
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="formulaic">
<gloss>follows a predefined set of conventions
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="revised">
<gloss>polished or revised before presentation
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="purpose" module="corpus">
<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>characterizes a single purpose or communicative function of the
text.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>specifies a particular kind of purpose.
</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="persuade">
<gloss>didactic, advertising, propaganda, etc.
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="express">
<gloss>self expression, confessional, etc.
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inform">
<gloss>convey information, educate, etc.
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="entertain">
<gloss>amuse, entertain, etc.
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="degree" usage="opt">
<desc>specifies the extent to which this purpose predominates.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="high">
<gloss>this purpose is predominant
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="medium">
<gloss>this purpose is intermediate
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="low">
<gloss>this purpose is weak
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
<valItem ident="unknown">
<gloss>extent unknown
</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="setting" module="corpus">
<gloss>setting</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes one particular setting in which a language
interaction takes place.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="locale" module="corpus">
<gloss>locale</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>contains a brief informal description of the nature of a
place for example a room, a restaurant, a park bench etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="activity" module="corpus">
<gloss>activity</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>contains a brief informal description of what a participant in a
language interaction is doing other than speaking, if anything.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
</elementSpec>
</moduleSpec>
See more files for this project here