Code Search for Developers
 
 
  

corpus.xml from Text Encoding Initiative at Krugle


Show corpus.xml syntax highlighted

<moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" ident="corpus">
  <elementSpec ident="firstLang" module="corpus">

<gloss>First language</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>specifies the first language of a participant.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
  
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="textDesc" module="corpus">

<gloss>text description</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>provides a description of a text in terms of its
situational parameters.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
  
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="particDesc" module="corpus">

<gloss>participation description</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the identifiable speakers, voices, or other participants
in a linguistic interaction. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
  
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="settingDesc" module="corpus">

<gloss>setting description</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the setting or settings within which a language
interaction takes place, either as a prose description or as a
series of setting elements.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
  
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="channel" module="corpus">

<gloss>primary channel</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the medium or channel by which a text is delivered or
experienced. For a written text, this might be print, manuscript, e-mail, etc.;
for a spoken one, radio, telephone, face-to-face, etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
	
	<desc>specifies the mode of this channel with respect to speech and
         writing.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="closed">
        <valItem ident="s">
          
          <gloss>spoken
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="w">
          
          <gloss>written
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="sw">
          
          <gloss>spoken to be written (e.g. dictation)
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="ws">
          
          <gloss>written to be spoken (e.g. a script)
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="m">
          
          <gloss>mixed modes
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="x">
          
          <gloss>unknown or inapplicable
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="constitution" module="corpus">

<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the internal composition of a text or text sample,
for example
as fragmentary, complete, etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	
	<desc>specifies how the text was constituted.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="closed">
        <valItem ident="single">
          
          <gloss>a single complete text
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="composite">
          
          <gloss>a text made by combining several smaller
             items, each individually complete
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="frags">
          
          <gloss>a text made by combining several smaller, not
             necessarily complete, items
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          
          <gloss>composition unknown or unspecified
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="derivation" module="corpus">

<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the nature and extent of originality of this text.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	
	<desc>categorizes the derivation of the text.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="open">
        <valItem ident="original">
          
          <gloss>text is original
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="revision">
          
          <gloss>text is a revision of some other text
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="translation">
          
          <gloss>text is a translation of some other text
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="abridgment">
          
          <gloss>text is an abridged version of some other text
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="plagiarism">
          
          <gloss>text is plagiarized from some other text
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="traditional">
          
          <gloss>text has no obvious source but is one of a
        number derived from some common ancestor
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="domain" module="corpus">

<gloss>Domain of use</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>describes the most important social context in which the text was
realized or for which it is intended, for example private vs. public,
education, religion, etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	
	<desc>categorizes the domain of use.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="open">
        <valItem ident="art">
          
          <gloss>art and entertainment
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="domestic">
          
          <gloss>domestic and private
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="religious">
          
          <gloss>religious and ceremonial
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="business">
          
          <gloss>business and work place
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="education">
          
          <gloss>education
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="govt">
          
          <gloss>government and law
    </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="public">
          
          <gloss>other forms of public context
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="factuality" module="corpus">

<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the extent to which the text may be regarded as
imaginative or non-imaginative, that is, as describing a fictional
or a non-fictional world. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	
	<desc>categorizes the factuality of the text.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="fiction">
          
          <gloss>the text is to be regarded as entirely imaginative
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="fact">
          
          <gloss>the text is to be regarded as entirely informative or factual
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mixed">
          
          <gloss>the text contains a mixture of fact and fiction
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="inapplicable">
          
          <gloss>the fiction/fact distinction is not regarded
    as helpful or appropriate to this text
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="interaction" module="corpus">

<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the extant, cardinality and nature of any interaction
among those producing and experiencing the text, for example in the
form of response or interjection, commentary etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="type">
	

	<desc>specifies the degree of interaction between
  active and passive participants in the text. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="none">
          
          <gloss>no interaction of any kind, e.g. a monologue </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          
          <gloss>some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          
          <gloss>complete interaction, e.g. a face to face conversation </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="inapplicable">
          
          <gloss>this parameter is inappropriate or inapplicable in this case </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="active" usage="opt">
	
	<desc>specifies the number of active participants
   (or <term>addressors</term>) producing parts of the text. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="semi">
        <valItem ident="singular">
          
          <gloss>a single addressor </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="plural">
          
          <gloss>many addressors </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="corporate">
          
          <gloss>a corporate addressor </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          
          <gloss>number of addressors unknown or unspecifiable </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="passive" usage="opt">
	
	<desc>specifies the number of passive participants
   (or <term>addressees</term>) to whom a text is directed
   or in whose presence it is created or performed.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="semi">
        <valItem ident="self">
          
          <gloss>text is addressed to the originator e.g. a diary </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="single">
          
          <gloss>text is addressed to one other person e.g. a personal letter </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="many">
          
          <gloss>text is addressed to a countable number of others
    e.g. a conversation in which all participants are identified </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="group">
          
          <gloss>text is addressed to an undefined but fixed
    number of participants  e.g. a lecture </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="world">
          
          <gloss>text is addressed to an undefined and indeterminately
    large number e.g. a published book </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="preparedness" module="corpus">

<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>describes the extent to which a text may be regarded as
prepared or spontaneous. </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	
	<desc>a keyword characterizing the type of preparedness.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="open">
        <valItem ident="none">
          
          <gloss>spontaneous or unprepared
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="scripted">
          
          <gloss>follows a script
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="formulaic">
          
          <gloss>follows a predefined set of conventions
        </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="revised">
          
          <gloss>polished or revised before presentation
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="purpose" module="corpus">

<gloss/><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21"/>
<desc>characterizes a single purpose or communicative function of the
text.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
  
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	
	<desc>specifies a particular kind of purpose.
   </desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
      
      <valList type="semi">
        <valItem ident="persuade">
          
          <gloss>didactic, advertising, propaganda, etc.
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="express">
          
          <gloss>self expression, confessional, etc.
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="inform">
          
          <gloss>convey information, educate, etc.
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="entertain">
          
          <gloss>amuse, entertain, etc.
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
	
	<desc>specifies the extent to which this purpose predominates.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

      <valList type="closed">
        <valItem ident="high">
          
          <gloss>this purpose is predominant
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="medium">
          
          <gloss>this purpose is intermediate
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="low">
          
          <gloss>this purpose is weak
  </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          
          <gloss>extent unknown
   </gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="setting" module="corpus">
  
  <gloss>setting</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
  <desc>describes one particular setting in which a language
  interaction takes place.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>
    
  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="locale" module="corpus">

<gloss>locale</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>contains a brief informal description of the nature of a
place for example a room, a restaurant, a park bench etc.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  
  
  
</elementSpec>
  <elementSpec ident="activity" module="corpus">

<gloss>activity</gloss><gloss xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</gloss>
<desc>contains a brief informal description of what a participant in a
language interaction is doing other than speaking, if anything.</desc><desc xml:lang="it" notBefore="2007-01-21">TO BE TRANSLATED</desc>

  
  
  
  
</elementSpec>
</moduleSpec>




See more files for this project here

Text Encoding Initiative

The TEI is an international and interdisciplinary standard used by libraries, museums, publishers, and academics to represent all kinds of literary and linguistic texts, using an encoding scheme that is maximally expressive and minimally obsolescent. \r\n\r

Project homepage: http://sourceforge.net/projects/tei
Programming language(s): XML
License: other

  analysis.xml
  certainty.xml
  core.xml
  corpus.xml
  declarefs.xml
  dictionaries.xml
  drama.xml
  figures.xml
  gaiji.xml
  header.xml
  iso-fs.xml
  linking.xml
  msdescription.xml
  namesdates.xml
  nets.xml
  spoken.xml
  tagdocs.xml
  tei.xml
  textcrit.xml
  textstructure.xml
  transcr.xml
  verse.xml